新幹線の座席案内


毎度どうでもいい話ですみません。今日は新幹線の座席案内の標識です。


まずは「窓側」。「窓」と「側」の間に一文字分のスペースが入っています。日本語では、文字数の少ない単語のときに、間に無駄に(?)空白を入れると見栄えが良くなるので不思議です(この場合は「通路側」と幅を合わせたかったのかも)。


次は「中央」。やはり「中」と「央」の間に一文字分のスペースあり。下側の英語表記「Center」を見ると、字の間隔がやや広めになっています。日本語表記に幅を合わせているようです。「Center」、人知れず頑張っています。


最後は「通路側」。英語表記の「Aisle」は、……頑張っていません。

なんというか、その、余計なお世話だと知ってはいるのですが、ついつい「『通路側 Aisle』、もっと頑張れ」とか思わずにいられません。