きゃべつ?、キャベツ?


最近、キャベツの平仮名表記「きゃべつ」を見かけるようになりました。キャベツは外来語(cabbage)なので、普通に片仮名で書けばいいと思うのですが……。

外来語のキャベツが平仮名で書かれている横で、ずっと日本語だったニンジンやキュウリは、なぜか片仮名でした。

どうして日本語(ニンジン・キュウリ)に片仮名を使い、外来語(きゃべつ)に平仮名を使うのか、ちょっと不思議。すれ違う平仮名と片仮名。

なんとなく「おかしい」ように思うけど、どこが「おかしい」のか特定できず。また後でゆっくり考えてみます。